Archive for the ‘Traduções’ Category

Males e Bens

Sunday, July 19th, 2009

Há males que vêm para o bem, diz o ditado. Todos os males vêm para o bem, entendo eu. E embora esse seja um mote que dê pano para as mangas, invoco-o aqui para refletir com meus botões sobre um comportamento que desenvolvi em minha atividade profissional, e que vejo, agora, como muito equivocado.

Quando comecei a trabalhar como tradutor, recebia pagamento por cada remessa que fazia à editora – o que ocorria com uma periodicidade semanal. Isto me fez sentir um prazer que não conhecia de antes: “dinheiro fácil”. Daí, comecei a enveredar pela compulsão pelo trabalho, entendendo que quanto mais produzisse, mais dinheiro teria na semana seguinte.

Meu tempo se tornou rapidamente escasso. Não tinha mais tempo para a família, para o lazer, para o estudo, para a meditação, para a vida!…

Então, no começo deste ano, a editora informou que passaria a pagar a seus colaboradores mensalmente, em vez de a cada remessa feita. Isso me contrariou um pouco, no começo. Estava muito mal acostumado a depositar semanalmente um cheque na minha conta!

Agora, passados alguns meses, vejo que essa mudança me fez muito bem: embora não tenha reduzido a produtividade nessa atividade, passei a organizar melhor meu tempo, dispondo sempre de espaço para a família, o lazer, os estudos, a meditação e a prece, os amigos…

Enfim, o mal, como o belo, está nos olhos de quem o vê.

Tradução autorizada!

Friday, July 17th, 2009

Alvíssaras, leitor!

Recebi hoje a autorização do The Guardian para publicação da tradução do artigo de Tom Hodgkinson sobre a falácia do Facebook. Agora a página é oficial. Leia, reflita e tome uma atitude, também!

Tradução do livro “Nmap Network Scanning”

Friday, July 17th, 2009

Olá!

Esta postagem é a história resumida da tradução do livro “Nmap Network Scanning”, de Gordon “Fyodor” Lyon, que deverá sair aqui com o título “Exame de Redes com o Nmap”, pela Editora Ciência Moderna (LCM).

Em 9 de dezembro de 2008, recebi um email do Fyodor, através da lista de discussão nmap-hackers, anunciando o lançamento desse livro, nos Estados Unidos, para antes do Natal. Esse anúncio me deixou bastante empolgado, e pensei na possibilidade de traduzi o livro para o português.

Assim, enviei email ao Fyodor, perguntando se lhe interessava ter uma versão em português de seu livro, ao que ele respondeu que isto certamente o deixaria muitíssimo feliz; que uma tradução para o alemão já estava em andamento; que sabia que havia muitos usuários do Nmap aqui, no Brasil, uma vez que o português brasileiro foi uma das primeiras traduções do Guia de Referência do Nmap; e que eu lhe fizesse o favor de pôr-lhe em contato com meu editor.

Sem perder tempo, enviei email ao Paulo André, da LCM, que simpaticamente aceitou a proposta e de pronto se pôs em campo para negociação.

Algumas semanas depois, no dia 7 de janeiro, recebi os originais do livro e iniciei o trabalho.

Na noite de 9 de fevereiro, depois de pouco mais de um mês de trabalho, enviei à editora o último lote de arquivos referentes a esta tradução.

Pedi, então, à editora, que quando o copidesque/diagramação fosse concluído, ela me repassasse os arquivos para revisão, o que se deu em fins de maio (esta revisão foi mais de caráter técnico, para garantir que tudo sairia dentro do planejado, sem deixar margens para erros, uma vez que a revisão mesma já tinha sido feita pelo pessoal da editora).

Finda esta revisão (com algumas correções), retornei o trabalho à editora, em princípios de junho.

Por essa época, notifiquei o Fyodor do andamento da obra, para que ele atualizasse as informações concernentes em seu site.

Enfim, de acordo com as últimas notícias recebidas da editora, o livro deverá sair em setembro. A quem estiver acompanhando este trabalho, peço um pouco mais de paciência. Também eu estou ansioso à espera da obra finalizada.

Devo dizer, ainda, que este foi um dos trabalhos mais prazerosos que a LCM já me passou. Primeiro por ter sido resultado de sugestão minha; segundo, porque o Fyodor foi bastante gentil, atendendo sempre com presteza aos emails que lhe enviei sobre incorreções e dúvidas que encontrava ao longo da jornada.